Extranjerismos: préstamos lingüísticos de otros idiomas. Los extranjerismos enriquecen y dinamizan no solo el español, sino cualquier otro idioma. Hoy día suelen ser muy usados, sobre todo, entre los más jóvenes. Palabra – es necesario determinar una clase de las palabras que atraen nuestro particular interés. Documents Similar To Prestamo lingüístico Skip carousel. Los anunciantes japoneses admiten que el significado de las palabras usadas suele ser de poca importancia – después de todo, en su mayor parte. Los extranjerismos se usan con bastante frecuencia. Foto: perú2. 1. pe. La mayoría de los sistemas lingüísticos presentan términos tomados de otras lenguas que se escuchan diariamente entre la gente. A estas palabras se les llaman préstamos o extranjerismos introducidos a lo largo de la historia de cada país por la influencia cultural de hablantes extranjeros. Tipos de extranjerismos. Uno de los extranjerismos más frecuentes en todo idioma, incluido el español, son los préstamos léxicos, es decir, formas adoptadas y cuyo significado de la unidad lingüística pertenece al de otro idioma. Su adopción conlleva una adaptación de la pronunciación original y, casi siempre, de la representación ortográfica, por ejemplo: ‘football’=‘fútbol’ o ‘currículum’=‘currículo’. Existen también los préstamos semánticos que adoptan el significado de una palabra extranjera para una forma que ya está presente en la lengua que le recibe, tal es el caso de ‘ratón’ como ‘mouse’. Conectores LinguisticosQue Estudia La LinguisticaOtro préstamo fundamental resulta ser el calco y, como menciona el escritor Juan Gómez Capuz en su libro El préstamo lingüístico. Conceptos, problemas y métodos,“se trata de un tipo esencial de préstamo no limitado a reproducir fonéticamente el modelo extranjero, sino que imita dos aspectos mucho más internos: el esquema o construcción morfológica y la significación. Su mecanismo consiste en reproducir en la lengua receptora, mediante unidades ya existentes, un elemento con la misma estructura y motivación semántica”. Un ejemplo de esto es ‘top secret’, que es ‘gran secreto’, y ‘balompié’. Según el lugar de origen se han establecido distintas clasificaciones de los extranjerismos. Es por eso que se pueden escuchar los términos: Anglicismos o voces del inglés usadas en el español con o sin adaptación, entre las que se encuentran: ‘hippie’ con su pronunciación españolizada de ‘jipi’; ‘hobby’ por ser el equivalente de pasatiempo; ‘film’, por ´filme´, o ‘sex- appeal’, igual a atractivo físico o sexual. Galicismos o préstamos del francés, como ‘chef’, ‘collage’, ‘ballet’ o ‘boutique’. Indoamericanismos o términos procedentes de lenguas indígenas, como ‘papa’, del quechua, o ‘ají’, ‘maíz’ y ‘cacao’, del taíno. Arabismos o voces originarias del árabe, entre ellas: ‘ajedrez’, ‘almohada’, ‘albañil’ o ‘alcancía’. Italianismos o palabras que vienen del italiano, como: ‘pizza’, ‘espagueti’, ‘a capella’, ‘acuarela’ o ‘laborar’. Germanismos o términos procedentes del alemán, entre los que se escuchan: ‘bigote’, ‘brindis’, ‘rico’, ‘guerra’, ‘blanco’ u otras como ‘führer’, ‘kindergarten’ o ‘bundesliga’. Africanismos en Nicolás Guillén y Lydia Cabrera. Al igual que las clasificaciones anteriores, los africanismos tienen su raíz en el continente africano. Dos de sus exponentes en la literatura cubana lo fueron Nicolás Guillén, poeta nacional de la isla, y Lydia Cabrera, escritora e investigadora dedicada fielmente al legado afrocubano. También podemos hablar de préstamo para referirnos a palabras que dentro de una misma lengua pasan de una jerga especializada al registro estándar o viceversa. Durante toda la existencia del español, se han ido incorporando cientos de palabras, como por ejemplo: SMS, USB, billonario, espanglish, friki, etc. A una mujer de. Estas palabras, aunque algunas no sean de uso generalizado por los andaluces, son comprendidas por todos e identificadas como andaluz. Añadir una -a- al comienzo de. Se entiende por prestamo lingüístico a la asimilación. Japón podría haber desvirtuado su propia lengua si hubiera intentado crear nuevas palabras para. Tania Buchkivska y Rabab M’hir Astérix y Obélix: Astérix, el galo 1. Apuntad por parejas las palabras latinas cuyo significado conozcas en la columna de la. Cuando una lengua incorpora a su léxico algún vocablo de otro idioma se es llamado préstamo linguistico. Se entiende así la masiva entrada de palabras de. En los cuentos de Lydia Cabrera se pueden observar palabras como ‘bembé’, referente a una fiesta de santos; ‘Eleggua’, nombre dado al orisha guerrero que abre los caminos; ‘fufú’, igual a pasta o puré de plátanos, o ‘anamú’, planta utilizada antiguamente como yerba abortiva.“El apellido” es uno de los poemas donde el poeta Nicolás Guillén hace uso de un gran número de africanismos al preguntarse cuál puede ser su apellido.¿Seré Yelofe?¿Nicolás Yelofe, acaso?¿O Nicolás Bakongo?¿Tal vez Guillén Benguela?¿O Koumba?¿Quizás Guillén Koumba?¿Pudiera ser Guillén Kongué? Pero, definitivamente, este no es el único caso. Qué cubano no conoce o no ha escuchado alguna vez en su vida el poema “Negro bembón”, en el que el autor mezcla los préstamos u otras palabras de similar estructura lingüística y conocidas en el argot popular de la isla. Sin importar generaciones, continentes, idiomas o géneros literarios, los extranjerismos siempre están presentes en nuestras vidas. Los más jóvenes piensan que enriquecen las ideas a expresar, otros ni siquiera saben qué son y muchos escritores los emplean en sus cuentos, poemas y novelas como riqueza cultural. Al final, se pudiera decir, simplemente, que los extranjerismos llegaron para quedarse como parte de la idiosincrasia de nuestros pueblos. Google+Tags: calco, español, extranjerismos, featured, full- image, idioma, lenguas indígenas. Category: EDUCACIÓN. Extranjerismos, calcos y préstamos lingüísticos: definición y ejemplos. Los extranjerismos, calcos y préstamos son fenómenos comunes en los idiomas y es una manera de incrementar el léxico de una lengua. Con los avances de la tecnología, la influencia del inglés y la velocidad de las comunicaciones, el número de extranjerismos, calcos y préstamos se ha multiplicado y sigue creciendo. Qué son los extranjerismos en español. El es una palabra proveniente de otra lengua, que sin ser traducida, entra a formar parte del lenguaje de todos los días. Palabras que se integran a una lengua. Es correcto usar un extranjerismo, cuando el término no existe en español. Algunas veces llega el invento o el hallazgo científico, y con él su nombre en lengua original; otras se usa el extranjerismo como un signo de distinción y modernidad. Hoy, hay personas que prefieren hacer business en vez de negocios o hacer un tour en el week end, en vez de viajar el fin de semana. Hay palabras que por su facilidad de pronunciación son incorporadas, sin nunca ser cambiadas, como por ejemplo bit, chip, chef, fan, kit, test, web, punk. Otras aún no se han adaptado o no existe el sustituto adecuado, sobre todo en el ámbito deportivo, en las artes y en las comidas. De uso tradicional son boutique, blog, curry, chat, link, playboy. Definición de préstamo en una lengua. El préstamo es un extranjerismo, adaptado a la lengua que lo acepta. El español tiene muchos préstamos antiguos, como por ejemplo los de procedencia árabe como aceite, adoquín, adobe, almacén, álgebra, aduana, azúcar. Hay préstamos que han cambiado sólo la última letra, la y final en i: derbi (derby), dandi (dandy), penalti (penalty); otros han perdido la t final, como por ejemplo carné (carnet), cabaré (cabaret), parqué (parquet) y algunos conviven en sus dos variantes: chalé y chalet, vermú y vermut. Palabras como escáner (scanner), esmog (smog), estatus (status), han sumado la e al inicio del préstamo, otras han eliminado consonantes: gánster (gangster), pulóver (pullover), bulevar (boulevard). No hay un criterio fijo y esto sumado a la diversidad geográfica de la lengua española, hace que a menudo se encuentren diversas adaptaciones de un mismo término. El inglés sandwich, es sándwich en español, pero en diferentes países latinoamericanos se pueden encontrar formas como sánguche, sánguich, sánduche o sandwiche. Definición de calco. Los calcos son términos que pasan un rasgo característico de una lengua a otra, traduciendo literalmente los elementos que la componen. El mundo del deporte, es un ejemplo “calcado”: baloncesto y abierto de tenis provienen de calcar las voces basketball y open. En el ámbito informático abundan los calcos. Ejemplos de estos son: red, chatear, escritorio, ratón; provenientes de los términos ingleses net, chatting, desktop, mouse. Clasificación de los calcos. Estructurales: son los que imitan la estructura extranjera: fin de semana (weekend), servicio de inteligencia (intelligence service). Semánticos: son los que copian el significado y los que más inconvenientes presentan. Muchas veces se confunden los significados o se asignan significados erróneos. Por ejemplo, el adjetivo severo, significa “riguroso, áspero, duro” y no “grave” como muchas veces se utiliza. Versátil, “de genio o carácter voluble e inconstante”, es usado en forma incorrecta como “polifacético”. Hay calcos erróneos que entran en la categoría de los “falsos amigos”, es decir, cuando dos términos similares tienen distinto significado. Ejemplos de falsos amigos son salvar, de save (guardar), asumir, de to asumme (suponer), sensible, de sensible (sensato). En otros tiempos, la lengua española acogía fácilmente palabras extranjeras que naturalizaba transformándolas de acuerdo a su propia estructura. Hoy existe una especie de resistencia a la sustitución por los términos autóctonos, aunque la “naturalización” de los vocablos sería verdaderamente enriquecedora para el castellano.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |